Dienstag, Dezember 05, 2006

root Peter evening

Bin gerade darüber gestolpert, daß irgendwer sich mehr oder weniger regelmäßig mein Blog von Google auf englich übersetzen läßt. Klasse, was dabei rauskommt!

[Nachtrag]

Das mit dem Link tut nicht, die werten scheinbar den Referrer aus. Schade eigentlich. Also entweder folgenden Link in die Adresszeile des Browsers kopieren oder hier einen Auszug lesen:

http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&u=http://auswanderer.blogspot.com/2006/12/bloggertreffen.html&prev=/search%3Fq%3DDie%2BAus

Eastwestputrefies to Mexico and the "new generation Bedingsen" comes shortly is also still pending there, actively I now simply times a Bloggertreffen on. Clearly, it is packed, fir trees decorated Decembers, there wants gifts and eggs paints Truthähne to be filled, perhaps but we find nevertheless a date for one root Peter evening with us in the garden. Suggestions in the comments or as Mail to me!

Kommentare:

  1. Bei mir kommt da nix (Mac Pro Xeon, Firefox 2.0); sprich: keine Übersetzung von "Wurzelpeterabend".

    Schade. :-(

    AntwortenLöschen
  2. Brüll! :-))))
    Da kommen ja wirklich absolute Hammer-Übersetzungen raus.
    Ostwestfale => Eastwestputrefies
    So, drüber geschlafen => So, more drüber slept
    Dann noch endloses Gehampel => Then still endless going traffic light (das finde ich am besten!!!)

    Und, besonders schön: Das Label "Fundsache" wird mit "Lost-clothing" übersetzt. :-))))))

    @Roland: Mmhh, ich benutze auch FF 2.0...? Aber eben die Windoofs Version.

    AntwortenLöschen
  3. Mit der Referrer-Link funkt's:
    "Well, then yeast cold bowl buys times properly. %)
    P.S.: Who is Thorsten spark?"


    Wirklich gut. LOL
    Nochmal andere ausprobieren.

    AntwortenLöschen
  4. Hab' gerade mal meinen neuesten Blog-Eintrag (die Übersetzung eines Liedes von Chava Flores) getestet: zu sehen hier.

    Gruß vom Blog "Which goes into Mexico"

    LOL

    AntwortenLöschen
  5. Habt Ihr gesehen, dass das englische "links to this post" (unter den Beiträgen) weiterübersetzt wird als "on the left of tons this post office"?

    Ts-ts-ts. Ob irgendwer, der kein Wort deutsch spricht, irgendwas davon versteht?

    AntwortenLöschen
  6. Das Teil produziert, weil es einfach sauschlecht übersetzt, wirklich perfektes Denglisch:

    - Calexico is ne absolute geile volume - which make soooo beautiful mood

    - I did not have times nen IPod Shuffle (Werbegeschenk) at all

    - The part got and nen an exchange engine before well two years few other parts, but löppt still well and reliably and makes also still loosely 190 things on the motorway.

    Kreisch!!! Ich schmeiß' mich weg!!!! :-)))))))))))

    AntwortenLöschen